中国教育在线

2017-09-29 17:12

  2018届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲于2017年9月18日与各位考生见面。其中,翻译部分与2017届全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲相比,无明显变化。下面就大纲中对史上最易得分题型--翻译部分的考查要求与进行详细解析,以便考生在复习翻译时方向更加明确,目标更加清晰,内容更有针对性。

  考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求准确、完整、通顺。

  要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。考生在答题卡2上作答。共15分。

  1.准确--于原文。对原文的准确理解是一篇优质的前提。要求内容不能与原文所表达的内容有出入或相,否则一定会影响得分。评分标准中要求,如果句子明显扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

  2.通顺--符合汉语表达习惯。在准确理解原文的前提下,把所理解的按照中文的表达习惯,表达出来。译成汉语后,一定要读得懂,读得通。

  3.完整--无漏译。要求考生对原文的内容完整地进行翻译,不得有遗漏。如有遗漏,评卷老师会酌情减分。注:若不完整,译出的部分可给分。

  专有名词、词组和多义词是翻译中对词考查的重要内容。翻译时,高频专有名词,按照约定俗成的方法翻译;非著名的专有名词,采取音译或音译+括号英文的方法翻译;不熟悉的专有名词,直接照抄英文即可。词组的翻译需要考生注意平时的积累,理解和熟记。多义词词义的选择可根据语境联系上下文猜测词义;根据词根词缀选择猜测生词的词义;根据汉语的习惯搭配来翻译。

  考研翻译中重点考查学生在不同语境中对词义的理解,以及语义组合和语言表达的准确性和通顺性。因此,在翻译时,学生要注意不同语境中词义的选择,表达的要符合汉语的表达习惯和中国人的逻辑思维习惯。在做题时,可运用词义引申,词类转换的方法结合上下文语境确定词义,并且注意英语中的定语结构、状语结构、被动语态、代词、动宾结构在汉语中表达顺序和表达习惯的区别。

  被动语态、定语从句、同位语从句、it作形式主语句、倒装结构、比较结构为翻译考查的重点内容。在掌握以上考点的语法知识的前提下,运用各考点相对应的翻译方法,通过真题翻译的达到对以上考点准确、通顺的翻译。

资讯排行

随机文章